<book> <chapter> <paragraph> <sentence> <original>This is an example sentence.</original> <translation lang="fi">Tämä on esimerkkilause.</translation> </sentence> </paragraph> </chapter> </book>
现在,这可能会有其好处,但我认为编辑不会很有趣.
我能想到的另一种可能性是将原始文件和翻译保存在单独的文件中.如果我在每个翻译块之后添加换行符并保持行编号一致,编辑将很容易,我将能够以编程方式匹配原始和翻译.
original.txt: This is an example sentence. In this format editing is easy. translation-fi.txt: Tämä on esimerkkilause. Tässä muodossa muokkaaminen on helppoa.
但是,这似乎不是很强大.这很容易搞砸.可能有人有更好的想法.因此问题:
使用文本编辑器进行书籍翻译的最佳数据格式是什么?
编辑:添加标签vim,因为我更喜欢用vim做这个,并相信一些vim guru可能有想法.
EDIT2:对此开始了赏金.我目前正倾向于我描述的第二个想法,但我希望能够轻松编辑(并且非常容易实现)但更强大.
解决方法
但是,这并不是很完美,因为缠绕的线条往往会陷入困境.如果您的翻译包含比原始文本多两三个虚拟行,则视觉关联会逐渐消失,因为这些行不再是一对一的.我无法找到解决该行为的解决方案或脚本.
我建议的其他建议是将翻译交织成原文.这接近了Benoit建议的差异方法.将原始文件拆分为块(每行一个块)后,我会在前面加一个>>或者类似的每一行.一个块的翻译将以o开头.该文件看起来像这样:
>> This is an example sentence. Tämä on esimerkkilause. >> In this format editing is easy. Tässä muodossa muokkaaminen on helppoa.
我会通过以下方式增强可读性:匹配评论/^\u0026gt;\u0026gt;.*$/或类似,无论你的colorscheme看起来不错.可能值得编写一个:syn区域,禁用对原始文本的拼写检查.最后,作为一个细节,我将绑定< C-j>做2j和< C-k>到2k,以便在重要的部件之间轻松跳跃.
后一种方法的优点还包括你可以把东西包装在80列中,如果你觉得我这样做:)编写< C-j / k>这仍然是微不足道的.在翻译之间跳转.
缺点:缓冲完成受到影响,因为它现在完成原始和翻译的单词.英语单词不希望出现在经常翻译中! :)但这是非常强大的.完成后,一个简单的grep将剥离原始文本.
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点与技术仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 [email protected] 举报,一经查实,本站将立刻删除。