微信公众号搜"智元新知"关注
微信扫一扫可直接关注哦!

vim – 书籍翻译数据格式

我正在考虑将一本书从英语翻译成我的母语.我可以翻译得很好,我很高兴 vim作为文本编辑器.我的问题是我想以某种方式保留语义,即我的翻译的哪些部分对应于原文.

我基本上可以创建一个简单的基于XML标记语言,看起来像

<book>
  <chapter>
    <paragraph>
      <sentence>
        <original>This is an example sentence.</original>
        <translation lang="fi">Tämä on esimerkkilause.</translation>
      </sentence>
    </paragraph>
  </chapter>
</book>

现在,这可能会有其好处,但我认为编辑不会很有趣.

我能想到的另一种可能性是将原始文件和翻译保存在单独的文件中.如果我在每个翻译块之后添加换行符并保持行编号一致,编辑将很容易,我将能够以编程方式匹配原始和翻译.

original.txt:
  This is an example sentence.
  In this format editing is easy.

translation-fi.txt:
  Tämä on esimerkkilause.
  Tässä muodossa muokkaaminen on helppoa.

但是,这似乎不是很强大.这很容易搞砸.可能有人有更好的想法.因此问题:

使用文本编辑器进行书籍翻译的最佳数据格式是什么?

编辑:添加标签vim,因为我更喜欢用vim做这个,并相信一些vim guru可能有想法.

EDIT2:对此开始了赏金.我目前正倾向于我描述的第二个想法,但我希望能够轻松编辑(并且非常容易实现)但更强大.

解决方法

有人认为:如果你将每个可翻译的块(一个或多个句子)放在它自己的行中,vim的选项scrollbind,cursorbind和一个简单的垂直分割将帮助你保持块“同步”.它看起来非常像vimdiff认做的.这些文件应该有相同数量的行,你甚至不需要切换窗口!

但是,这并不是很完美,因为缠绕的线条往往会陷入困境.如果您的翻译包含比原始文本多两三个虚拟行,则视觉关联会逐渐消失,因为这些行不再是一对一的.我无法找到解决该行为的解决方案或脚本.

我建议的其他建议是将翻译交织成原文.这接近了Benoit建议的差异方法.将原始文件拆分为块(每行一个块)后,我会在前面加一个>>或者类似的每一行.一个块的翻译将以o开头.该文件看起来像这样:

>> This is an example sentence.
  Tämä on esimerkkilause.
  >> In this format editing is easy.
  Tässä muodossa muokkaaminen on helppoa.

我会通过以下方式增强可读性:匹配评论/^\u0026gt;\u0026gt;.*$/或类似,无论你的colorscheme看起来不错.可能值得编写一个:syn区域,禁用对原始文本的拼写检查.最后,作为一个细节,我将绑定< C-j>做2j和< C-k>到2k,以便在重要的部件之间轻松跳跃.

后一种方法的优点还包括你可以把东西包装在80列中,如果你觉得我这样做:)编写< C-j / k>这仍然是微不足道的.在翻译之间跳转.

缺点:缓冲完成受到影响,因为它现在完成原始和翻译的单词.英语单词不希望出现在经常翻译中! :)但这是非常强大的.完成后,一个简单的grep将剥离原始文本.

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点与技术仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 [email protected] 举报,一经查实,本站将立刻删除。

相关推荐